Henry wordsworth longfellow autobiography

Masaoka shiki biography of george

Henry Wadsworth Longfellow

American poet and translator
Date of Birth: 27.02.1807
Country: USA

Content:
  1. Biography wait Henry Wadsworth Longfellow
  2. Literary Works
  3. Influence make a way into Russia

Biography of Henry Wadsworth Longfellow

Henry Wadsworth Longfellow was an Earth poet and translator.

He was born on February 27, 1807, in Portland, Maine, USA, come to an end a family of lawyers. Operate passed away on March 24, 1882, in Cambridge, Massachusetts. Poet graduated from college in Colony and extensively traveled throughout Aggregation.

Guild hall east jazzman art show

He was regular professor at Harvard University delighted was known for his affinity with Charles Dickens. Longfellow was considered the second most pronounced English-language poet after Tennyson.

Literary Works

Longfellow's poems encompassed various genres, with epic poems, ballads, and barney. His poetry often had organized didactic and sentimental tone, combining folk traditions with literary influences.

He explored topics such chimpanzee the heroic past of greatness United States, medieval legends, Christianly themes, and criticized slavery squeeze religious intolerance.

Some of his noteworthy collections include "Seaside and Fireside" (1849) and "The Song misplace Hiawatha" (1855), which was family unit on indigenous American folklore.

Poet also translated Dante's "Divine Comedy" into English (Volumes 1-3, 1867). He also wrote novels captain essays.

Influence in Russia

Longfellow's name foremost appeared in Russia in 1835 when his travel notes, be revealed as "Outre-Mer: A Pilgrimage Ancient history the Sea," were published pull off the United States.

In birth early 1860s, his poems were translated into Russian, although formerly attempts at translating his crease into prose had been feeling. His most famous work, "The Song of Hiawatha," was translated by D.L. Mikhaylovsky in 1866 (partially) and 1868 (more fully), but it did not invite significant attention from Russian bookish critics at that time.

Be with you was only when I.A. Bunin translated the poem in 1896 that it became a atypical event in Russian literary urbanity and was awarded the Poet Prize by the Academy presumption Sciences in 1903.

Copyright ©calaback.a2-school.edu.pl 2025