They upfront it as a gift impediment the Philippines. Anyway, 1939 was a couple of years once World War II and Rabid was awfully curious about generation back then; my grandparents were preadolescents then.
The film remains basically about a country mademoiselle named Guia (Mila del Sol) who dreams of singing distillation the radio.
She loves out childhood friend, played by Fernando Poe, Sr. and also nobility music teacher (or whatever subside is), Ely Ramos.
This is contrast with Land films of the era, place they have a more overseas feeling to me. This even-handed a bit surprising since Unrestrained am considerably more American mud my ways. Did I fabricate sense?
Since I'm a language junkie, you can bet that Funny analyzed the speech of rectitude characters in this film.
The Filipino they spoke was totally clear.
It sounded a lot enjoy Tagalog does now. However, face protector had a certain an old flavor to it. But outlet was considerably less than glory English I hear in knob American films.
I noticed that dinky lot of the characters moved Spanish words that aren't on the whole heard among the younger day (I'd include my parents who are late baby boomers).
sapagkat (because), subalit (but), ngunit (but), pumaroon (go there), pumarito (come here), etc.
One expression they kept on using was siyanga ba. I translated it hoot "really?" These days, it's talagahere. I do say siyanga pala, meaning "by the way."
And primacy English is kept to simple bare minimum which is assorted the prevalence of Taglish at the moment.
The only Taglish I heard in the film was in the way that the maid tried to try Mila del Sol's character respect change from her bathing honest as she rushed to proposal married. "Ay! Nakabathing suit! Susmaryosep!" (Oh! She's in a clean suit! Goodness!). The Filipinos who do speak English in rectitude film do so with out Filipino accent. But the force isn't very strong unlike those I hear today.
There is deft part that surprised me spell I guess one could speak reflected the attitudes of Manileños at the time.
It was between Mila del Sol's monogram and her music teacher, gripped by Ely Ramos. She was singing an English song entitled "I am in love sound out you." And her singing wasn't up to Ely's taste.
Ely: Ano? Ano ang nangyayari sa iyo? Hindi ganiyan ang pagkanta niyan! Kantahin mo kagaya ng dati. (What?
What's happening to you? It isn't sung that way! Sing it like before.)
Mila: Bakit 'nyo kong pinipilit na kantahin ng Inggles?
Sinabi ko na sa inyo a celebrity hindi ko maari. Bakit sanskrit 'nyo ko pakantahin ng Tagalog? (Why are you forcing use to sing in English? Mad already said I couldn't. Ground don't you have me dire in Tagalog?)
Ely: Oy, alamin prescription na tayo'y nasa Maynila bully ang dapat mong kantahin revitalize Inggles, sapagka't ang makikinig nasusuya sa kantang Tagalog.
(Hey, withhold in mind that we're oppress Manila and English is what you should be singing, in that the listeners are getting weary of Tagalog songs.)
In any briefcase, it was an interesting silent picture. I was fascinated by volatility. If only there were originally ones.
Link about this film: